Вы когда-нибудь замечали, что в американских сериалах герои любят играть в Санта-Клауса? Все более-менее романтические диалоги кончаются заветным басистым ХОХОХО. Как связаны между собой близкие отношения и бородатый, хотя и добрый, дед? Шутки в стороны. Это высшее проявление любви и нежности к своему партнёру. Да-да. И ничего общего с Санта-Клаусом. Знакомьтесь, это английские сокращения.
Интернет принес в мир не только высокие технологии, доступ к любой информации в отсутствии бумажного носителя, но и сетевые чаты, так сказать, болталки для пользователей. Всем вдруг стало лень писать «спасибо», «пожалуйста», «спокойной ночи». Их заменили короткие «спс», «пжл» и «споки ноки». Не стоит грешить на бедность русского языка. Просто в наш мир вошел английский язык. И не просто вошел, а прочно обосновался. И, к счастью, он не заменил нашу культуру, а осовременил её и привнёс некоторые новые веяния.
Примеры сокращений и причины их возникновения
Американцы в большей степени склонные к тайм-менеджменту. Все должно быть просто, четко и быстро. Даже переписка. Именно в переписке можно увидеть сообщения, которые на первый взгляд кажутся зашифрованной перепиской национальной разведки.
Например, “LUV U XOXO” или “C U ASAP”.
На самом деле, все довольно безобидно “I Love you, Hugs and kisses” или “See u as soon as possible”. В переводе на русский «Я люблю тебя, целую обнимаю» и «Нужно встретиться как можно скорее».
Основной принцип — минимум временных затрат, максимум текста. Нужно отметить целесообразность такого подхода. Попробуйте написать свою смс этим английским «кодом», и Вы увидите, что в одно сообщение влезет гораздо больше символов, чем раньше. Кроме того, при необходимости написать экстренное сообщение, общедоступные сокращения будут очень кстати.
Сокращения в переписках
Попробуем создать воображаемую переписку двух друзей Eric (Е) &Paige (Р).
Е: PCM
P: RUOK?
E: IDTS. MU
P: OIC, QT. HOLS R OVER. B BK SOON.
E: GR8! LTNS, MUSM
P: GTG. LUV U. KIT.
E: LUV U 2, B4N, C U 2MRW.
E: Please, call me. (Позвони, пожалуйста)
P: Are you ok? (С тобой все в порядке?)
E: I don’t think so. Miss you. (Не думаю. Соскучился)
P: Oh. I see, cutie. Holidays are over. I’ll be back soon. (А, понятно, милашка. Каникулы закончились. Я скоро вернусь)
E: Great! Loong time no see, mis you so much. (Отлично! Давно не виделись, я очень соскучился)
P: Got to go, love you. Keep in touch. (Пора бежать, люблю тебя. Не пропадай)
E: Love you, too. Bye for now. See you tomorrow. (Я тоже тебя люблю. До связи. Увидимся завтра.)
При первой встречи с сокращениями без словаря не обойтись. Некоторые слова на первый взгляд очевидны, например, MUSM очень похоже на MUSEUM, а IDTS — на IDIOTS. Хотя все несколько сложнее.
Правила построения сокращений
Английские сокращения строятся:
- на отсутствии гласных (Are = R);
- на фонетическом сходстве некоторых слов с алфавитным произношением (you [u:], see [si:]);
- на сокращениях по первым буквам слов (GTG)
- на фонетическом сходстве некоторых слов с произношением цифр (B4N).
С другой стороны, кроме новоявленных русских сокращений, в чатах прочно закрепились три таинственных буквы LOL. Хотя смайлики эту тайну быстро разоблачили. Желтая рожица с широко открытым ртом и зажмуренными глазами демонстрирует ни что иное, как смех во все горло. Аббревиатуры, выражающие эмоции, стали официальным наименованием смайлов в чатах, мобильных/экранных клавиатурах: rolf (катаюсь по полу от смеха), omg (удивлен, дословно «О, господи!» и др.
Более того иметь своё мнение, а также категорично его отстаивать, стало модно. ИМХО – четыре буквы, придающие категоричность любому высказыванию. Его английская расшифровка гораздо скромнее некоторых русских вариаций In my modest opinion, т.е. по моему скромному мнению. Несмотря на то, что сокращение закрепилось в нашем языке, эмоциональная окраска видоизменилась.
Еще одно популярное сокращение, используемое как на просторах интернета, так и за его пределами, aka. Переводится как as known as, т.е. имеется ввиду второе имя/наименование объекта, человека (часто встречается в музыке).
Английские сокращения и общепринятые аббревиатуры
Следует различать английский сленг и общепринятые аббревиатуры и официальные (словарные) сокращения. Таких в языке также не мало. Одно из правил использования определяющего артикля “the” объясняет нам, что данный артикль ставится перед сокращенными словами. Такими как,
- The UN – ООН, the United Nations organization;
- The USA – США, the United States of America;
- The UK – Великобритания, the United Kingdom;
- The IRA – совсем не женское имя. Ирландская республиканская армия, the Irish Republican Army.
Заимствования внесли свою лепту в лексический набор сокращений. Все англоязычные учебники включают ряд устойчивых латинских выражений, особенно:
- etc. – et cetera «и так далее»,
- i.e. – id est «то есть»,
- e.g. – exempli gratia «например»,
- et al. – et alii «и другие».
Интересно, что в языке есть свои аналоги. Однако Латынь часто используют в письменной официальной речи. Скорее всего как дань традициям.
Ряд сокращений не имеет местных аналогов:
- A.D. – «нашей эры»;
- a.m. – первая половина дня (от 0:00 до 12:00);
- p.m. – вторая (от 12:00 до 24:00).
Словарные статьи пестрят сокращениями. Как и в любом языке, словарная статья помимо толкования содержит грамматические характеристики слова. Как правило в конце словаря, представлен глоссарий используемых укороченных слов.
- adj. – прил.
- sing. – ед.ч.
- adv. – нареч.
- pl. – мн.ч.
Сокращения в письменном английском
Английская официальная письменная речь не отстает от разговорной. Спектр сокращений не слишком обширен, в отличие от сленг-переписки. Тем не менее, некоторые сокращения характерен для документации, деловых писем, анкет и проч.
- Dear Mr/Mrs — официальное приветствие. Часто встречается в приветственных письмам от отеля своим постояльцам.
- Dr – профессиональной обращение к доктору.
- PhD (Британский вариант) Ph.D. (американский) – ученая степень доктора наук (Хотя расшифровывается как Доктор философии, применяется во всех областях.)
- RSVP – вежливая просьба о незамедлительном ответе.
Некоторые сокращенные формы слов повсеместно встречаются в обыденной жизни. Они настолько естественно сливаются с контекстом, что мы стали их принимать за полноценные слова. Например,
- «SD card» в технической литературе переводится как «карта памяти SD»;
- DVD, расшифровка настолько узко-профессиональна, что ее никто не знает (Digital Versatile Disc);
- PC;
- СV – резюме.
Большинство таких сокращений едины на всех языках мира.
То же касается наименований:
- LA – американский Лос-Анджелес;
- NY – Нью-Йорк;
- GB – Великобритания.
Несмотря на видимое стремление языка к сокращению, сжатию, компактности, это всего лишь видимость. С одной стороны, человек настолько социальное создание, что передача информации занимает чуть ли не все свободное ото сна время. Чтобы общение было продуктивным, интересным и доступным, язык проходит те или иные стадии трансформации. В английском языке достаточно большой пласт лексики занимают аббревиатуры и сокращения.
Неформальное общение через гаджеты больше похоже на список символов, чем на вразумительный текст. Однако это позволяет быстрее развиваться, быстрее получать доступ к новым знаниям, даже в бытовой среде. С другой стороны, язык и его носители стремятся к упрощению. Это может привести к лексической бедности. Теряется наследие, которое копилась вековыми традициями. Однако пока живы книги, публицистика и любознательные люди, английский язык не пропадет.
Добавить комментарий